top of page

Waarom ik de Statenvertaling lees.

Foto van schrijver: Marilène LoenderslootMarilène Loendersloot

Bijgewerkt op: 9 mrt

Regelmatig krijg ik, en dan vooral op Instagram, reacties op de Bijbelvertaling die ik gebruik. Ik gebruik de Statenvertaling en dat is toch té lastig. Ik kan me daar heus wel iets bij voorstellen. Echt. Toen de Herziene Statenvertaling kwam, zat ik op een reformatorische school en kon ik niet begrijpen dat we daar niet gewoon Herziene Statenvertaling moesten gebruiken, maar juist de Statenvertaling. Veel te moeilijk dacht ik toen. Jaren gebruikte ik de Herziene Statenvertaling. Tot ik een relatie kreeg met mijn man en ik van alles leerde over Bijbelvertalingen. Inmiddels ben ik overtuigd. De Statenvertaling is het bewaarde woord van God in het Nederlands. Dit zeggen is nogal wat, daar ben ik me van bewust. In deze blog zal ik (heel beknopt, want er valt zoveel meer te schijven over dit onderwerp) vertellen waarom ik dit geloof en waarom dit (voor mij) zo belangrijk is.


Niet alleen ik, of de mensen die hier zoveel onderzoek naar hebben gedaan, waarschuwen ons voor verkeerde Bijbelvertalingen. Dat doet de Bijbel zelf ook. Dat doet Gods Woord, omdat God weet/wist waartoe wij mensen in staat zijn. Daarom wil ik jullie vragen om deze blog met de Bijbel open te lezen. Om daarbij, als jullie deze niet hebben of lezen, de Statenvertaling te houden en te vergelijken. Staat er hetzelfde? Staat het er echt? Dat kan ontzettend helpen om deze blog beter te begrijpen. En mij wellicht beter te begrijpen. Ik schrijf deze blog dan ook helemaal niet als oordeel. Zoals jullie hebben kunnen lezen, geloofde ik dit eerst helemaal niet. Hoe "makkelijker" de vertaling, hoe beter. Dat was wat ik eigenlijk dacht. Inmiddels weet ik beter en wil ik graag met jullie delen waarom.


Geloven we in het bewaarde Woord van God?

In veel Bijbelverzen wordt Gods Woord genoemd. In Timotheüs wordt ook wel gesproken over de heilige Schriften (2 Timotheüs 3:15). Ik begin hiermee, omdat het belangrijk is om te beseffen dat er dus een bewaard Woord van God is. De Bijbel spreekt hier zelf over. Denk bijvoorbeeld aan de verzen Psalm 12:7-8, 2 Timotheüs 3:16 of Hebreeën 4:12 (scherper dan enig tweesnijdend zwaard). Er zit kracht in Gods Woord. Maar de eerste vraag die dan in mij opkomt is: "Wat is dan het Woord van God of de heilige Schriften?" En hoe kan het dan dat, als we allemaal geloven in Gods Woord (de Bijbel), er zoveel verschil zit in Bijbelvertalingen. Soms staat er echt heel iets anders. In deze blog kunnen jullie een korte tabel zien die wat van deze verschillen uiteenzetten. Weet dat dit slechts een kleine greep is van alle verschillen. Enfin, voor mij is het duidelijk. Gods Woord is zo belangrijk, zo krachtig, zo alomvattend. Maar hoe kan het dan dat er dus blijkbaar zoveel verschillende versies van zijn?


Daarnaast is het goed om onszelf eens af te vragen of we wel écht geloven in een bewaard Woord. Want, en om het niet al te ingewikkeld te maken zal ik hier kort over zijn, veel Bijbelvertalingen zijn gefundeerd op een andere grondtekst. Nu ben ik Nederlands en beheers ik de Nederlandse taal. Daarom geloof ik dat ik deze grondtekst (of Hebreeuws of Grieks) niet hoef te kennen om Gods Woord te lezen. Ik geloof dat Hij ons Zijn Woord in het Nederlands heeft gegeven in de vorm van de Statenvertaling. Waarom ik het even benoem, is omdat het iets zegt over waar bepaalde vertalingen vandaan komen. Het is voor mij iets wat ik opmerkelijk vind, want we spreken over dé Bijbel. Dat is het bewaarde Woord van God, toch? Maar als er twee verschillende soorten grondteksten zijn en zoveel verschillen in vertalingen... kunnen we dan nog wel spreken van dé Bijbel en zelfs Gods bewaarde Woord? Wat is dan wel écht Gods Woord?


Zelfs de Bijbel waarschuwt ervoor. Het Woord van God wordt vervalst zoals onder andere Paulus zegt in 2 Korinthe 4:2. Daarnaast blijkt uit Openbaringen 3:8 dat we Zijn Woord moeten bewaren. Het is blijkbaar mogelijk om Zijn Woord niet te bewaren. Ook in Openbaring 22:18-19 wordt duidelijk geschreven dat we niets mogen toe- of afdoen aan Gods Woord.


Wat is dan dat bewaarde Woord van God?

"Uit de vrucht wordt de boom gekend" of aan de vruchten kent men de boom, we kennen de uitspraak allemaal. Dit komt uit Mattheüs 12:33. Waarom ik dit noem? Ik geloof dat dit ook geldt voor Bijbelvertalingen. En nee, daarmee wil ik niet oordelen, want ook in kerken waar bij uitstek Statenvertaling wordt gelezen is er niet altijd een goede vrucht. Maar toch, de vrucht van de Statenvertaling is er zeker. Een mooi voorbeeld hiervan is dat, in de tijd dat de Statenvertaling werd "vertaald," Nederland leefde in een zeer welvarende tijd. De Statenvertaling komt uit 1637 en zoals jullie misschien wel weten noemen ze de eeuw die hierna volgde ook wel de Gouden Eeuw. Toevallig? Ik denk het niet. Hetzelfde zien we namelijk in Duitsland met de Luther-Bijbel en in Engeland met de King James Version. De persoonlijke vrijheid en rechten, welvaart en zegen die dit land gekend heeft, is te danken aan het wijd verspreidde Woord van God. De Bijbel zegt in 2 Korinthe 3:18 tenslotte: "waar de Geest des Heeren is, aldaar is vrijheid!"


Daarnaast komt de grondtekst van onder andere de Statenvertaling met de juiste, onvervalste grondtekst (de Byzantijnse teksten). Deze grondtekst is onvervalst in tegenstelling tot de andere grondtekst (de Alexandrijnse) die is "aangetast" door de Rooms Katholieke Kerk. En ja, ik ben me ervan bewust dat de Rooms Katholieke Kerk vaak in een adem met Christelijk wordt genoemd, maar hier denk ik toch anders over. Mochten jullie het interessant vinden, dan is het wellicht een aanrader om hier ook eens in te duiken. Of in de Reformatie die onder andere met Maarten Luther begonnen is. Door deze Reformatie kunnen wij nu zelf Gods Woord tot ons nemen. Maar dan neem ik wel graag Gods onvervalste Woord tot me. En daarom een vertaling die gebaseerd is op een onvervalste en onaangetaste grondtekst. 1 Petrus 2:2 zegt tenslotte dat wij zeer begerig moeten zijn naar de "redelijke onvervalste melk", Zijn Woord.


Net gaf ik al aan dat er veel verschillen zijn in Bijbelvertalingen. In veel vertalingen zijn woorden weggelaten. Bij mijn weten, zijn veel vertalingen gemaakt om het lezen van de Bijbel makkelijker te maken. En als dat echt het doel is, waarom worden er dan zoveel woorden en belangrijke dingen weggelaten? Woorden als "bloed" of "Christus" bijvoorbeeld. Zijn die woorden dan echt zo moeilijk dat ze weg moeten worden gelaten? Oordeel zelf, maar voor mij is dit een vraag die zichzelf beantwoord. Dit geldt overigens ook voor de Herziene Statenvertaling. Herzien van een vertaling is in mijn ogen iets heel anders dan de tekst veranderen. Ja, ik snap dat de Oud-Hollandse taal wellicht wat aangepast kan worden. Dat er van "des" "van de" wordt gemaakt en dergelijke. Maar dat is niet alleen gebeurd. Er is veel meer veranderd.

Hier de tabel waar ik eerder in deze blog over schreef. Dit is (nog maar) een kleine greep uit alle verschillen. In werkelijkheid gaat het om tienduizenden verschillen in beide het Oude en Nieuwe Testament. Er wordt dus blijkbaar af- en toegedaan aan Gods Woord. Hoe kan dat toch? Dat gebeurd toch niet zomaar? Maar hoe kunnen we deze verschillen verklaren dan? Zou het niet zo kunnen zijn dat als de Bijbel zegt, "Zo is dan het geloof uit het gehoor, en het gehoor door het Woord Gods (Romeinen 10:17)," dat de Duivel juist bij uitstek twijfel wil zaaien over de Woorden van God? Was dat ook niet hetgeen hij gedaan heeft in het Paradijs bij Eva? Daar zaaide hij twijfel aan de Woorden van God. In Genesis 3, bij de zondeval, zei de de Satan "is het ook, dat God gezegd heeft.....?" Gods Woord werd vanaf het begin verdraaid en er werd verwarring over gezaaid. Zou het kunnen zijn dat dat vandaag de dag nog altijd gebeurd?

Aangaande de doop – Hand 8:37 




SV 1637  

En Filippus zeide: Indien gij van ganser harte gelooft, zo is het geoorloofd. En hij, antwoordende, zeide: Ik geloof, dat Jezus Christus de Zoon van God is. 

NBG51  

NBV 

Hele vers weggelaten of tussen blokhaken geplaatst.  

In de NBV wordt zelfs doorgenummerd van vers 36 naar 38.  

Aangaande het verlossende Bloed van Christus – Kol. 1:14 




SV 1637 

In Denwelken wij de verlossing hebben door Zijn bloed, namelijk de vergeving der zonden; 

NBG51 

In wie wij de verlossing hebben, de vergeving der zonden. 

NBV 

Die ons de verlossing heeft gebracht, de vergeving van onze zonden.   



Aangaande de Godheid van Jezus en de Drie-eenheid  




SV 1637 – Open. 21:4 (6)

En God zal alle tranen van hun ogen afwissen; 

NBV 

NBG 

HSV 

Hij 

SV 1637 – Joh. 6:69 

dat Gij zijt de Christus, de Zoon des levenden Gods. 

NBV 

NBG 

 

Gij zijt de Heilige Gods. 

SV 1637 – Lukas 23:42 

En hij zeide tot Jezus: Heere, gedenk mijner, als Gij in Uw Koninkrijk zult gekomen zijn. 

NBV 

NBG 

“Heere” wordt weggelaten.  

 

“Heere,” “Jezus” en “Christus” wordt talloze keren weggelaten of veranderd in “Hij” in de nieuwe “Bijbels” 

SV 1637 – Open. 1:11 

Zeggende: Ik ben de Alfa en de Omega, de Eerste en de Laatste; 

NBV 

NBG 

Weggelaten 

Aangaande het Evangelie 




SV 1637 – Lukas 9:56 

Want de Zoon des mensen is niet gekomen om der mensen zielen te verderven, maar om te behouden. 

NBV 

NBG 

Weggelaten 

SV 1637 – Rom. 11:6 

en indien het is uit de werken, zo is het geen genade meer; anderszins is het werk geen werk meer. 

NBV 

NBG 

Weggelaten 

SV 1637 – Matt. 9:13 

want Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaars tot bekering. 

NBV 

NBG 

“Tot bekering” wordt weggelaten.  

Misschien denken sommigen van jullie wel: "De Statenvertaling is toch ook (maar) een vertaling. Dit zit tenslotte zelfs in de naam van de vertaling." En ja, dat is zo, maar dat betekent niet dat er verschil in kan zitten en dat het één wel door God geïnspireerd kan zijn en het andere niet? Mocht dit je niet overtuigen, dan wil ik je vragen om het bovenstaande nog eens te lezen. En wat nu volgt. En wellicht zelf nog meer onderzoek te doen, waarvoor ik de middelen met alle liefde aanlever.


Enfin, hier schreef ik al eens een blog over de waarheid. En zoals jullie in het begin van deze blog hebben kunnen lezen, beloofd God in Zijn Woord Zelf dat Hij Zijn Woorden zal bewaren. Dus er moet zoiets Zijn als het ware Woord van God. Dat kan niet anders. En daarmee komen we bij de autoriteit.


Waarom is dit alles belangrijk?

Voor mij is dit belangrijk, omdat het voor mij gaat om die autoriteit. Wat is de autoriteit in mijn leven? Wie is de autoriteit in mijn leven? Als je wederom geboren bent, als je Jezus aanneemt als Redder en Verlosser, dan moet Hij de autoriteit wel zijn in ons leven, toch? We leven dan tenslotte niet meer voor onszelf. Vooral omdat we alles te danken hebben aan Hem. Ik heb dit al vaker aangekaart in blogs, maar het blijft voor mij zo belangrijk. En als die Heere Jezus dan dé autoriteit is in ons leven, dan is het super belangrijk dat we luisteren naar alles wat Hij zegt. Dan is het belangrijk dat Zijn Woorden ook dé autoriteit zijn in ons leven. Zijn Woorden kunnen we lezen in de Bijbel. Ja, we moeten ons ook laten leiden door de Heilige Geest. Maar ook daarin moeten we alles toetsen aan Zijn Woord. God spreekt Zichzelf niet tegen en daarom zal de Heilige Geest ook nooit iets vragen of zeggen wat ingaat tegen Gods Woord. Daarmee is Gods Woord voor mij altijd het eindstation. De grootste autoriteit. Daarom is het voor mij zo belangrijk om te weten wat Gods Woord is. Wat de "onvervalste melk" is (1 Petrus 2:2). Inmiddels ben ik al jaren hiermee bezig. Ik hoor al jaren lezingen, preken en noem maar op. Ik ben ervan overtuigd dat de Statenvertaling die heilige Schriften zijn, Gods Woord in het Nederlands. God beloofd in Zijn Woord dat Zijn Woord zal blijven tot in eeuwigheid en met dat vers wil ik graag afsluiten.


 "Maar het Woord des Heeren blijft in der eeuwigheid; en dit is het Woord, dat onder u verkondigd is." – 1 Petrus 1:25 


Nogmaals, deze blog is zeer beknopt, maar mochten jullie vragen hebben of interesse hebben om hier meer over te leren, dan hoor ik dit natuurlijk graag. Ik stuur jullie met alle liefde lezingen, preken en boeken door.



2 Comments


Aritha Vermeulen
Aritha Vermeulen
7 dagen geleden

Mooi blog, dank je wel. Ik lees mijn hele leven al de SV. En toch zie ik dit niet al de zuiverste vertaling. Geen enkele vertaling is volledig zuiver, omdat vertalen altijd interpretatie is. De Hebreeuwse en Griekse grondtekst laat vaak meerdere vertaalmogelijkheden toe. Daarom kijk ik naar de grondtekst en vergelijk ik vertalingen.


De Statenvertaling heeft soms keuzes gemaakt die eerder theologisch dan taalkundig zijn, zoals in 2 Korinthe 5:14:

  • SV: "Wij oordelen dan dit: dat indien Eén voor allen gestorven is, zij dan allen gestorven zijn."

  • HSV: "Omdat wij tot dit oordeel gekomen zijn: dat Eén voor allen gestorven is; dus zijn zij allen gestorven."

De grondtekst (κρίναντες τοῦτο) betekent letterlijk "wij zijn tot dit oordeel gekomen." De HSV volgt dit correct, terwijl…


Edited
Like

Dineke Hoff
Dineke Hoff
Mar 08

Hi! Wat mooi dat je een blog over dit onderwerp schrijft. Ik ben het met je eens dat het goed is om te kijken welke bijbelvertaling je gebruikt. Een vertaling die mede is gemaakt door niet-gelovige mensen kies ik bijvoorbeeld liever niet. Het valt mij inderdaad ook op dat er best wat verschillen zijn tussen bijbelvertalingen, soms begrijp ik die echt niet. Toch heb ik wel een paar overwegingen waar ik aan moest denken toen ik je blog las. Ik deel ze graag met je :)


  1. Iets minder inhoudelijk punt: je spreekt over de Gouden Eeuw, maar eigenlijk was die niet zo “goud”. Kapitaal verkregen door oorlog (specerijen) en slavernij, die naar maar een heel klein deel van de bevolking…


Like
bottom of page